陽台日文怎麼説?超實用單字 | 日本租房必學:陽台日文 | ベランダ是什麼?台灣人常搞錯

2025-07-02

最近在學日文的時候發現「陽台 日文」的說法其實有兩種,一個是「ベランダ」(beranda),另一個是「バルコニー」(barukonii),這兩個詞雖然都是指陽台,但在日本的使用情境上其實有點微妙的不同呢!

先來說說「ベランダ」這個詞,這通常是指那種有屋頂遮蓋的陽台,在日本公寓很常見。特別是那種從房間延伸出去、上方有樓層遮擋的半戶外空間。這種設計在日本很實用,下雨天也能晾衣服,颱風天也比較不怕東西被吹走。而「バルコニー」則是指沒有屋頂的開放式陽台,比較像我們台灣常見的露台形式。

日文詞彙 發音 中文意思 使用情境
ベランダ beranda 有屋頂的陽台 公寓常見的遮雨式陽台
バルコニー barukonii 無屋頂的露台 開放式設計的陽台空間

在日本租房子或買房子的時候,這個區別還蠻重要的。比如說你想找可以曬太陽的陽台,就要特別注意是「バルコニー」;如果想要實用性高、能遮風避雨的,那「ベランダ」會比較適合。有些高級公寓甚至會同時有這兩種陽台設計,讓住戶可以根據天氣狀況選擇使用哪個空間。

說到這個,日本住宅的陽台設計真的跟台灣很不一樣。他們的「ベランダ」很多都是共用的逃生空間,按照法規不能堆放雜物,這點跟台灣人習慣把陽台當儲藏室用的文化差很多。而且日本陽台的地板通常會做排水設計,可以直接在上面洗衣服、澆花,不用擔心積水問題。這些細節在日文房屋廣告裡都會特別標註,像是「ベランダ排水完備」這樣的字眼。

最近在聽日文歌的時候也發現,很多描寫都市生活的歌曲都會提到陽台場景。像是wacci的『恋だろ』就有唱到在陽台看星星的浪漫畫面,這種生活小細節用日文表達起來特別有味道。學日文的時候多注意這些日常用語,真的會讓語言學習變得更有趣呢!

陽台 日文


陽台日文怎麼説?台灣人最常搞錯的發音

每次去日本玩,總會遇到要跟房東或飯店人員溝通的時候,這時候「陽台」這個詞就很重要啦!你知道陽台日文怎麼説?台灣人最常搞錯的發音就是這個。其實日文中的陽台叫做「ベランダ」(beranda),但很多台灣人會不小心念成「バルコニー」(barukonii),這兩個詞雖然都是指戶外空間,但在日本用法上可是有微妙差別的喔!

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

先來看看這兩個詞的具體差異:

日文詞彙 羅馬拼音 正確意思 台灣人常見誤用
ベランダ beranda 建築物外側有屋頂的開放空間 常與バルコニー混淆
バルコニー barukonii 建築物外側無屋頂的開放平台 誤以為是所有陽台的統稱

其實這兩個詞的差別在於「有沒有屋頂」。ベランダ通常是指那種有遮雨棚的陽台,像是公寓常見的外推式陽台;而バルコニー則是指完全露天的平台,比較像歐式建築的那種。下次去日本租房或住飯店時,記得看清楚你想要的到底是哪一種,才不會發生以為有遮雨結果是露天平台的尷尬情況喔!

說到發音,台灣人還有一個常見的錯誤就是把「ベランダ」的「ベ」念得太重。正確的發音應該是輕快的「be-ran-da」,三個音節都要平均,不要特別強調第一個音。很多台灣人會不自覺把「ベ」拉長,變成「ㄅㄟˊ」的感覺,這樣日本人聽起來會覺得怪怪的。建議可以多聽幾次日劇或動畫裡的發音,習慣那個語感。

另外有趣的是,雖然標準日語是用「ベランダ」,但在關西地區有些人會用「縁側」(えんがわ,engawa)來稱呼類似的空間。這個詞原本是指傳統日式建築的走廊,但在口語中也會被拿來當陽台用。所以如果你在大阪聽到有人說「えんがわ」,別以為他是在講老房子喔!

為什麼日本人叫陽台『ベランダ』?由來大公開!相信很多去過日本的朋友都注意到,他們把陽台叫做「ベランダ」(beranda),這個詞聽起來超不像日文對吧?其實這個詞的來源超級有趣,是從葡萄牙語「varanda」演變而來的喔!16世紀時葡萄牙人來到日本貿易,順便就把這個詞帶進來了,後來日本人就沿用至今,變成現在大家熟悉的「ベランダ」啦!


說到這個詞的演變過程,其實跟很多外來語一樣,都是經過一番調整才變成現在的樣子。葡萄牙語的「varanda」原本是指有屋頂的走廊或露台,傳到日本後發音稍微改變,再加上日本人習慣把外來語用片假名表示,就變成我們現在看到的「ベランダ」了。這個詞在日本建築界特別常用,尤其是描述公寓或集合住宅的陽台空間時,幾乎都會用這個詞呢!

語言 原詞 日文轉化 現代用法
葡萄牙語 varanda ベランダ(beranda) 指建築物外側的開放式空間
英語 balcony バルコニー(barukonii) 通常指沒有屋頂的露台
法語 balcon バルコーン(barukoon) 在日文中較少使用

有趣的是,雖然「ベランダ」和「バルコニー」在中文都可以翻譯成陽台,但在日文裡其實有細微差別喔!「ベランダ」通常指有屋頂遮蓋的陽台,而「バルコニー」則是指沒有屋頂的露台。這種區分在日本買房或租屋時特別重要,因為會影響到實際使用方式和建築法規的限制。下次去日本看房子時,記得要分清楚這兩種不同的陽台類型,才不會搞錯呢!

除了建築用語之外,「ベランダ」這個詞也經常出現在日本流行文化中。很多日劇或動畫裡都會看到角色在「ベランダ」上聊天、曬衣服,甚至是上演告白場景,可以說是日本人生活中不可或缺的一部分。這個從葡萄牙漂洋過海來的詞彙,就這樣深深扎根在日本文化裡,成為日常用語的一員,想想還真是蠻神奇的!

陽台 日文

去日本租房要注意!陽台日文用法全解析,這篇幫你搞懂日本租屋時最容易忽略的陽台細節。很多台灣人去日本租房時,看到合約上寫著「ベランダ」和「バルコニー」就一頭霧水,其實這兩種陽台在法規和使用上差很大,選錯可能會影響你的日常生活甚至觸法喔!

首先要知道日本建築法規對陽台的規範超嚴格,特別是逃生動線的部分。如果你看到「避難用バルコニー」這種標示,千萬別拿來曬衣服或堆雜物,因為這是緊急逃生通道,被檢舉可是會被要求立刻清空的。日本房東通常會在合約裡特別註明這點,簽約前一定要仔細確認。

這邊整理幾個常見的陽台日文用語對照表:

日文用詞 中文意思 使用限制
ベランダ 有屋頂的陽台 可晾衣服,但要注意排水問題
バルコニー 無屋頂的露台 有些是逃生通道,禁止堆放物品
避難階段付き 附逃生梯的陽台 絕對不能上鎖或阻擋
ルーフバルコニー 屋頂陽台 通常較大,但可能有使用時間限制

另外要提醒的是,日本陽台很多都是「共用部分」,意思是雖然你在使用,但所有權是整棟住戶共有的。所以像是裝設遮雨棚、外掛式晾衣架這些在台灣很常見的改裝,在日本都需要管委會同意才能做。曾經有台灣留學生因為在陽台抽菸被樓下投訴,最後被罰款的案例,這些小細節真的不能輕忽啊!

最後分享一個實用資訊:日本有些公寓的陽台會標示「非常用進入口」,這其實是給消防人員使用的緊急入口,平常看起來就像一塊金屬板蓋著。千萬別好奇去撬開它,這可是違反消防法的行為。建議剛搬進去時就跟房東或管理公司確認清楚陽台的各項標示和規定,才不會不小心踩到地雷。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命